Damian Buraczewski został wolontariuszem w Słowenii w ramach programu Młodzież w działaniu. Jego projekt jest zaplanowany na 9 miesięcy, od początku czerwca 2011 do końca lutego 2012 r. Odbywa się w miejscowości Trbovlje, (region Zasavski). Jednocześnie, w ramach projektu indywidualnego, Damian prowadzi fotoblog, na którym zamieszcza zdjęcia zrobione w Słowenii.
Damian Buraczewski je prostovoljec v Sloveniji v okviru programa Mladi v akciji. Njegov projekt traja 9 mesecev, od začetka julija 2011 do konca februarja 2012. Izvaja se v Trbovlju (Zasavje). V okviru svojega individualnega projekta vodi Damian tudi fotoblog, v katerem objavlja fotografije narejene v Sloveniji.
Nakładem wydawnictwa ZRC SAZU w Lublanie ukazał się Czasownik słoweński (podręcznik morfologiczny i słownik czasowników słoweńskich) w języku polskim. Jest to piąty przekład, wcześniej ukazały się tłumaczenia na języki: angielski, niemiecki, włoski i hiszpański.
Pri Založbi ZRC SAZU v Ljubljani je izšel Slovenski glagol (oblikoslovni priročnik in slovar slovenskih glagolov) v poljščini. To je peti prevod, saj so do zdaj izšli prevodi v angleški, nemški, italijanski in španski jezik.
Chociaż sobotnie niebo cały dzień wskazywało na deszcz, chmury się wstrzymały, a publiczność na długo oczekiwanym koncercie Siddharty nie przemokła. Stadion Stožice okazał się być w pełni odpowiednim obiektem do tego rodzaju spektakli, pomimo że kompleks wciąż jeszcze jest częściowo w budowie, a na parkingu ciężko odnaleźć swój samochód.
Čeprav je sobotno nebo ves dan kazalo na dež, so se oblaki vzdržali, tako da občinstvo na težko pričakovanem koncertu Siddharte ni bilo namočeno. Stožiški stadion se je izkazal kot povsem primeren prostor za tovrstne spektakle, čeprav je kompleks še vedno na pol gradbišče in je na parkirišču težko najti svoj avto.
Dnia 28 maja (sobota) prawdopodobnie o godz. 16.00 w dzielnicy Mokotów w Warszawie odbędzie się uroczyste otwarcie placu „Skwer Słoweńki”. W uroczystości wezmą udział prezydenci Słowenii i Polski.
Dne 28. maja (sobota) predvidoma ob 16h uri v četrti Mokotów v Varšavi bo potekala slovesna otvoritev trga "Skwer Słoweński". Slovesna razglasitev trga bo potekala v prisotnosti predsednika Slovenije in predsednika Poljske.
Festiwal poświęcony jest jednemu z najważniejszych twórców słoweńskich XX wieku, poecie Srečkowi Kosovelowi (1904–1926). Złota łódź to tytuł tomiku poezji, który z powodu przedwcześnie śmierci poety nigdy nie został wydany.
Festiwal je posvečen enemu najpomembnejših slovenskih ustvarjalcev 20. stoletja, pesniku Srečku Kosovelu (1904–1926). Zlati čoln je naslov pesniške zbirke, ki zaradi prezgodnje pesnikove smrti nikoli ni izšel.
Studenckie Koło Naukowe Slawistów Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej serdecznie zaprasza studentów oraz młodych pracowników naukowych na VIII Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie które odbędą się na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej w dniach 28 – 29 maja 2011.
Študentski znanstveni krožek slavistov Univerze v Bielsku-Biali srčno vabi študente in mlade znanstvene delavce na 7. Prevajalsko delavnico, ki bo potekala na Univerzi v Bielsku-Biali od 28. do 39. maja 2011.
W Domu Pavla (Pavlova hiša/Pavelshaus) w miejscowości Potrna/Laafeld w Austrii wręczono w sobotę 2 kwietnia I Międzynarodową Nagrodę Literacką KONS. Laureatem tej nagrody w roku 2011 został poeta, pisarz, eseista, malarz, alpinista, tłumacz i człowiek-podróżnik, aktywny w wielu dziedzinach – Iztok Osojnik.
V Pavlovi hiši/Pavelshaus v Potrni/Laafeldu v Avstriji je bila v soboto, 2. aprila 2011, podeljena 1. mednarodna literarna nagrada KONS. Nagrajenec za leto 2011 je pesnik, pisatelj, esejist, slikar, alpinist, prevajalec in pravzaprav vsestransko aktiven človek-popotnik, Iztok Osojnik.
Najbliższy weekend to gratka dla wszystkich fanów dalekich lotów! W piątek rozpoczynają się zawody Pucharu Świata w Planicy. Tradycyjnie skoki na Letalnicy to ostatnie konkursy w sezonie. Słowenia przygotowuje się na najazd kibiców z Polski, którzy przyjadą żegnać „Orła z Wisły” Adama Małysza.
Naslednji vikend bo potekala prava poslastica za vse ljubitelje dolgih poletov! V petek se začne tekmovanje Svetovnega pokala v Planici. V skladu s tradicjo so skoki na Letalnici zadnji v sezoni. Slovenija se pripravlja za invazijo poljskih navijačev, ki se bodo prišli poslovit od "Orla iz Visle" - Adama Malysza.
Od 26 lutego do 8 marca trwa Pust (karnawał) w Słowenii. Każdy region tego kraju ma swoje zwyczaje i charakterystyczne, karnawałowe maski. W czasie Pustu codziennie odbywają się imprezy i parady we wszystkich słoweńskich miastach, ale najsłynniejsza to Kurentovanje w Ptuju.
Od 26. februarja do 8. marca poteka v Sloveniji Pust. Vsaka pokrajina ima svoje običaje in značilne, pustne maske. V pustnem času vsak dan potekajo razni dogodki in parade v vseh slovenskih mestih, najbolj znan dogodek med njimi pa je Kurentovanje v Ptuju.
W poniedziałek, 28.02.2011 w KUD France Prešeren w Lublanie miał miejsce wieczór literacki poświęcony polskiemu pisarzowi Stanisławowi Lemowi zorganizowany przez Stowarzyszenie Kulturalno-Artystyczne Polica Dubova i Stowarzyszenie Słoweńskich Tłumaczy Literatury. 27 marca mija 5 lat od śmierci Lema, a 12 września przypada 90. rocznica jego urodzin.
V ponedeljek, 28.2.2011, je v KUD-u Franceta Prešerna v Ljubljani potekal literarni večer posvečen poljskemu pisatelju Stanisławu Lemu, ki je bil pripravljen v sodelovanju s KUD-om Police Dubove in Društvom slovenskih književnih prevajalcev. 27. marca namreč mineva 5 let od Lemove smrti, 12. septembra pa bo 90. obletnica njegovega rojstva.
Obok prawdziwej kariery międzynarodowej, która obejmuje wydawanie albumów i trasy koncertowe, Magnifico może pochwalić się też muzyką do wielkiego serbskiego hitu filmowego Montevideo, bog te video w reżyserii Dragana Bjelogrlicia.
Poleg resne mednarodne kariere, ki obsega izdajo albumov in turneje, je Magnifico spisal tudi glasbo za veliko srbsko filmsko uspešnico Montevideo, bog te video igralca in po novem še režiserja Dragana Bjelogrlića.
Podczas gdy w Polsce powstają stadiony, na których rozgrywane będą mecze Mistrzostw Europy UEFA Euro 2012, Lublana już od sierpnia 2010 roku ma nowy Sportowy Park Stožice, na który składają się Stadion Stožice i Arena Stožice. Nazwa stadionu i hali nawiązuje do lublańskiego osiedla, w pobliżu którego się znajdują.
Medtem ko se na Poljskem gradijo stadione, na katerih se bodo odvijale tekme za Evropsko nogometno prvenstvo UEFA Euro 2012, ima Ljubljana že od avgusta 2010 nov Športni park Stožice, ki ga sestavljata Stadion Stožice ter Arena Stožice. Stadion in dvorana sta dobila ime po ljubljanskem naselju, v bližini katerega se nahajata.
14 marca w Centrum Stocznia Gdańska wystąpi słynna słoweńska grupa Laibach. Zespół zagra koncert w ramach trasy Laibach Revisited Tour. W blasku 30. rocznicy powstania zaprezentuje nowe aranżacje starszych utworów z lat 80. Nie zabraknie też materiału z najnowszych albumów zespołu.
14. marca bo v gdanskim klubu CSG nastopila znamenita slovenska skupina Laibach. Skupina bo nastopila v okviru turneje Laibach Revisited Tour. V okviru 30. obletnice ustanovitve bo predstavila nove aranžacije starejših skladb iz 80. let. Predstavili bodo tudi pesmi iz najnovejših albumov skupine.
W dniach od 9 do 11 lutego w Lublanie odbędzie się XVII festiwal poetycki Trnovskie Tercety. Festiwal ten jest organizowany przez KUD France Prešeren nieprzerwanie od 1994 roku.
V dneh od 10. do 12. februarja v Ljubljani bo potekal pesniški festival Trnovski terceti, ki ga od leta 1994 organizira KUD France Prešeren.
Zlata lisica (Złota Lisica) to międzynarodowe zawody narciarskie odbywające się w ramach Pucharu Świata kobiet. Ceremonie otwarcia zainauguruje koncert słoweńskiego zespołu Siddharta.
Zlata lisica je mednarodno smučarsko tekmovanje, ki poteka v okviru ženskega Svetovnega pokala. Otvoritveno slovesnost bo v petek ob 17 uri na Trgu svobode v centru mesta popestril nastop slovenske skupine Siddharta.
Na polskim rynku księgarskim ukazała się kolejna pozycja literacka ze Słowenii, powieść cenionego słoweńskiego pisarza i reżysera Vinka Möderndorfera Miłości Sinobrodego. Książkę wydało gdańskie wydawnictwo Międzymorze.
Na poljskem književnem trgu je izšla naslednja prevod slovenskega avtorja, tokrat cenjenega slovenskega pisatelja in režiserja Vinka Möderndorferja pod naslovom Ljubezni Sinjebradca. Knjigo je izdala založba Międzymorze iz Gdanska.
Czar Słowenii życzy wszystkim swoim czytelnikom i przyjaciołom pogodnych, wesołych i rodzinnych Świąt Bożego Narodzenia oraz szczęśliwego Nowego Roku wypełnionego wydarzeniami związanymi ze słoweńską kulturą, a także wielu wycieczek do kraju położonego po słonecznej stronie Alp.
Čar Slovenije želi vsem svojim bralcem in prijateljem prijetne in vesele božične praznike ter srečno Novo leto 2010, polno zanimivih dogodkov povezanih s slovensko kulturo oz. čim več potovanj v deželo na sončni strani Alp.
8 grudnia w krakowskim klubie Kwadrat wystąpi słynna słoweńska grupa Laibach. Zespół zagra koncert w ramach trasy Laibach Revisited Tour. W blasku 30. rocznicy powstania zaprezentuje nowe aranżacje starszych utworów z lat 80. Nie zabraknie też materiału z najnowszych albumów zespołu.
8. decembra bo v krakovskim klubu Kwadrat nastopila znamenita slovenska skupina Laibach. Skupina bo nastopila v okviru turneje Laibach Revisited Tour. V okviru 30. obletnice ustanovitve bo predstavila nove aranžacije starejših skladb iz 80. let. Predstavili bodo tudi pesmi iz najnovejših albumov skupine.
Z okazji Światowych Dni Słoweńskiej Literatury 2010 ukazała się Antologia współczesnej literatury słoweńskiej. Zawiera fragmenty najnowszej literatury słoweńskiej, od roku 1980 do 2010.
Ob projektu Svetovni dnevi sodobne slovenske literature 2010 je izšla Antologija sodobne slovenske literature. Prinaša odlomke iz najnovejše slovenske književnosti, od leta 1980 do 2010.
Nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Śląskiego ukazały się dwie powieści cenionego słoweńskiego prozaika Vlada Žabota: Sukub oraz Wilcze noce. Prezentacja książek odbędzie się podczas festiwalu literacko-filmowego Światowe Dni Współczesnej Słoweńskiej Literatury „Regiony Europy i Świata” 29.11-2.12.2010 w Katowicach. Gośćmi honorowymi imprezy będą: pisarz Vlado Žabot, pisarka i tłumaczka Polona Glavan oraz filozof Katarina Šetinc.
Založba Šlezijske Univerze je izdala dva romana cenjenega slovenskega pisatelja Vlada Žabota: Sukub ter Volčje noči. Predstavitev romanov knjig bo potekala na litererano-filmski prireditvi Svetovni dnevi sodobne slovenske literature »Regije Evrope in sveta« v dneh 29.11.-2.12. v Katovicah. Častni gostje bodo: pisatelj Vlado Žabot, pisateljica in prevajalka Polona Glavan ter filozofinja Katarina Šetinc.
W dniach 14-15 listopada odbędzie się Słoweńsko-Śląska konferencja biznesowa. Słoweńscy goście będą zwiedzać min. Katowicką Specjalną Strefę Ekonomiczną. We wtorek w Krakowie spotkają się z Wacławem Andruszką, dyrektorem Izby Przemysłowo-Handlowej oraz przedsiębiorcami z Małopolski.
V dneh 14.-15. novembra bo v Katovicah in Krakovu potekala Slovensko-šlezijska poslovna konferenca. Slovenski gostje bodo med drugimi obiskali Katoviško posebno ekonomsko cono. V torek v se bodo Krakovu srečali z Wacławom Andruszko, vodjo Industrijsko-trgovinske komore ter podjetnikami iz Malopoljske.
Ciemna okrągła aula, na środku stół, do którego podchodzi czworo ubranych na czarno facetów. Każdy ma w dłoni małą tabliczkę, nożyk. To nie są desperados z Dzikiego Zachodu, to są muzyczni desperados z Polski. Postanowili zagrać dla nas na stole.
Temna okrogla dvorana, sredi nje miza, h kateri pristopijo štirje v črno oblečeni možakarji. Vsak ima v roki majhno ploščico, nožiček. Ti niso desperadosi z Divjega zahoda, to so glasbeni desperadosi s Poljske, ki so se odločili, da nam bodo zaigrali na mizo. Koncert so začeli z metanjem nožička v mizo.
Nakładem gdańskiego wydawnictwa Międzymorze wydany został tomik poezji Równoległa realność. Współczesna poezja słoweńska. W zbiorze znalazły się 53 wiersze słoweńskich poetów: Gregora Podlogara, Jure Jakoba, Any Pepelnik, Tone Škrjanca i Primoža Čučnika.
Gdanska založba Międzymorze je izdala novo knjigo Vzporedna realnost. Sodobna slovenska poezija. V tej pesniški zbirki je zbranih 53 pesmi sloveskih pesnikov: Gregorja Podlogarja, Jureta Jakoba, Ane Pepelnik, Toneta Škrjanca in Primoža Čučnika.
Zapraszamy na PROJEKT KZO 3 – Słoweńscy poeci pod lupą Ministerstwa Literatury – trzydniowy festiwal literacki, którego głównym punktem będzie prezentacjazbioru poezji Równoległa realność. Współczesna poezja słoweńska wydanego przez gdańskie wydawnictwo Międzymorze. Gośćmi specjalnymi będą słoweńscy poeci, których wiersze znalazły się w tomie.
Vabimo na PROJEKT KZO 3 – Slovenski pesniki pod lupo Ministrstva za literaturo – tridnevni literarni festival, ki bo med drugim vseboval tudi promocijo nove pesniške zbirke Vzporedna realnost. Sodobna slovenska poezija, izdano pri založbi Międzymorze. Častni gosti bodo slovenski pesniki, katerih pesmi so zbrane v zbirki.
Dni Poezji i Wina, jeden z najważniejszych europejskich festiwali poetyckich, w roku 2010 już po raz czternasty z rzędu w ostatnim tygodniu sierpnia zgromadzą poetów z całego świata. Festiwal, który dotychczas gościł ponad 300 poetów, w tym roku przenosi się na średniowieczną starówkę miasta Ptuj i w nowych przestrzeniach rozszerza także swój program.
Dnevi poezije in vina, eden najpomembnejših evropskih pesniških festivalov, bodo v letu 2010 že štirinajsto leto zapored združili pesnike iz vsega sveta v zadnjem avgustovskem tednu. Festival, ki je doslej gostil že več kot 300 pesnikov, v letošnjem letu premika svoje žarišče v srednjeveško jedro mesta Ptuj in z novimi prostori širi tudi svoj program.
Od 25 czerwca do 10 lipca centrum miasta i deptaki przy brzegu rzeki już od rana rozbrzmiewały muzyką. W tym roku poza rodzimymi artystami na scenach festiwalowych nie zabrakło zespołów z Francji, Austrii, Brazylii, Serbii, Chorwacji, Anglii, Kuby, Japonii, USA, Włoch, Niemiec, Czech i Polski.
Od 25. junija do 10. julja 2010 je v središču mesta in na sprehajališču ob reki že od ranega jutra zvenela glasba. Letos so poleg domačih umetnikov na festivalskih odrih nastopile tudi skupine iz Francije, Avstrije, Brazilije, Srbije, Hrvaške, Anglije, Kube, Japonske, ZDA, Italije, Nemčije, Češke in Poljske.
Festiwal Pranger wpisuje się geograficzne w obszar, który historycznie i kulturowo jest naznaczony pręgierzami – średniowiecznymi słupami służącymi do wymierzania kar. Stąd też nazwa festiwalu i jego symboliczna koncepcja: słowo poetyckie wystawić na przestrzeń publiczną (poddać je krytyce, mocy przekładu, analizie teoretyczno-literackiej i osądowi czytelnika).
Festival Pranger postavljen je v geografsko območje krajev, ki so zgodovinsko in kulturno zaznamovani s prangerji - srednjeveškimi sramotilnimi stebri. Od tod tudi ime festivala in njegov simbolni koncept: pesniško besedo izpostaviti na javnem prostoru (izpostaviti jo kritiki, prevajalski moči, literarno-teoretski analizi in presoji bralca).
Już za kilka dni, a dokładnie 20 czerwca, na terenie Parku Zamkowego w Pszczynie odbędzie się VIII Wielki Piknik „Regiony Europy i Świata”, który jest połączony z obchodami Święta Narodowego Republiki Słowenii. Z pewnością jedną z głównych atrakcji tej imprezy plenerowej będą koncerty, w tym koncert multikulturowej grupy słoweńskiej TerraFolk.
Že čez nekaj dni, 20. junija, bo na terenu Grajskega Parka v Pszczyni potekal VIII Veliki Piknik »Pokrajine Evrope in Sveta«, ki je povezan s praznovanjem Narodnega Praznika Republike Slovenije. Z gotovostjo bodo ena od glavnih privlačnosti koncerti, med njimi tudi koncert slovenske skupine TerraFolk.
Bohaterem festiwalu, który odbędzie się w dniach 31 maja – 2 czerwca 2010, będzie jeden z najważniejszych twórców słoweńskich XX wieku, poeta Srečko Kosovel (1904–1926). Złota łódź to tytuł tomiku poezji, którego wydanie uniemożliwiła przedwczesna śmierć artysty. Wiersze Kosovela wpisując się w awangardowe nurty sztuki XX wieku, takie jak konstruktywizm, dadaizm, futuryzm czy surrealizm, wywarły duży wpływ na współczesną słoweńską sztukę.
Festival, ki bo potekal od 31. maja do 2. junija 2010, posvečamo enemu najpomembnejših slovenskih ustvarjalcev 20. stoletja, pesniku Srečku Kosovelu (1904–1926). Zlati čoln je naslov pesniške zbirke, ki je izšla po pesnikovi prezgodnji smrti. Pesmi, s katerimi se je Kosovel suvereno vključeval v sodobna avantgardna gibanja 20. stoletja, kot so npr. konstruktivizem, dadaizem, futurizem ali nadrealizem, so močno vplivale na sodobno slovensko umetnost.
Studenckie Koło Naukowe Slawistów Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej serdecznie zaprasza studentów oraz młodych pracowników naukowych na VII Ogólnopolskie Warsztaty Translatorskie które odbędą się na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej w dniach 29 – 30 maja 2010
Študentski znanstveni krožek slavistov Univerze v Bielsku-Biali srčno vabi študente in mlade znanstvene delavce na 7. Prevajalsko delavnico, ki bo potekala na Univerzi v Bielsku-Biali od 29. do 30. maja 2010.
Przez trzy tygodnie reżyser Goran Vojnović będzie w Piranie i okolicy nagrywał swój pierwszy film pełnometrażowy, w którym w międzynarodowej obsadzie aktorskiej grają Boris Cavazza, Mustafa Nadarević, Moamer Kasumović, Nina Ivanišin, Peter Musevski, Francesco Borchi, Marko Sosić i inni.
Tri tedne bo režiser Goran Vojnović v Piranu in okolici snemal svoj prvi celovečerni film v katerem v mednarodni igralski zasedbi igrajo Boris Cavazza, Mustafa Nadarević, Moamer Kasumović, Nina Ivanišin, Peter Musevski, Francesco Borchi, Marko Sosić in drugi.
Zdrowia, szczęścia i radości oraz stołu pełnego smakołyków życzy z okazji świąt Wielkanocy redakcja strony internetowej Czar Słowenii.
Zdravja, sreče, veselja in radosti ter polne mize dobrot vam ob velikonočnih praznikih želi redakcija spletne strani Čar Slovenije.
26 marca 2010 r. w Gdańsku przyznana zostanie nagroda dla Europejskiego Poety Wolności, konkursu organizowanego przez Miasto Gdańsk. Celem Nagrody jest wyróżnienie i promocja zjawisk poetyckich, które podejmują jeden z najistotniejszych dla współczesności temat - wolności, a jednocześnie charakteryzują się wybitnymi wartościami artystycznymi. W pierwszej edycji konkursu bierze udział ośmiu uczestników z różnych krajów, w tym Słoweniec Primož Čučnik.
26. marca 2010 bo v Gdansku podeljena nagrada Evropski pesnik svobode, del pesniškega natečaja, ki go organizira Mesto Gdansk. Cilj nagrade je priznanje ter promocija pesniških del, ki so posvečena eni najpomembnejših sodobnih tem – svobodi, hkrati pa je za njih značilen izjemen umetniški karakter. Na tem natečaju je bilo izbranih osem pesnikov iz različnih dežel, med njimi tudi Slovenec Primož Čučnik.
Książka Czefurzy raus! powstała bardzo przypadkowo. Nigdy nie myślałem o tym, że mógłbym być pisarzem, chociaż po uzyskaniu dyplomu zajmowałem się pisaniem o filmie. Jednak było to swego rodzaju wymuszone rozwiązanie, bo wtedy nie otrzymałem żadnej możliwości kontynuowania swojej pracy na obszarze filmowym.
Knjiga Čefurji raus! je nastala zelo naključno. Nikoli nisem razmišljal, da bi bil pisatelj, čeprav sem se po diplomi ukvarjal s pisanjem o filmu, vendar je bil to neke vrste izhod v sili, ker takrat nisem dobil nobene možnosti za nadaljevanje svojega dela na filmskem področju.
Nakładem wydawnictwa Międzymorze ukazała się najgłośniejsza słoweńska książka 2009 roku – powieść Gorana Vojnovicia Czefurzy raus!. Opowieść o imigrantach z byłych republik Jugosłowiańskich, która odniosła ogromny sukces w Słowenii i stała się bestsellerem na Bałkanach, wzbudza niemałe zainteresowanie także w Polsce. Książkę wsparło Towarzystwo polsko-słoweńskie "Triglav-Rysy", a patronat nad wydaniem polskiego przekładu objęło czasopismo „Czas kultury” oraz portal kultury niezależnej Independent.pl.
Pri založbi Międzymorze je izšla najbolj odmevna knjiga leta 2009– roman Gorana Vojnovića Čefurji raus!. Zgodba o emigrantih iz bivših republik Jugoslavije živečih v Ljubljani, ki je dosegla izjemen uspeh v Sloveniji in postala uspešnica tudi v Balkanskem prostoru, je izzvala precejšnje zanimanje tudi na Poljskem. Knjigo je finančno podprlo Društvo slovensko poljskega prijateljstva »Triglav-Rysy«, izdana pa je bila pod pokroviteljstvom časopisa »Čas Kulture« ter spletne strani, ki predstavlja neodvisno kulturo, »Independent.pl«.
Centrum Języka Słoweńskiego jako Drugiego/obcego Instytutu Słowenistyki Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Lublanie zaprasza na XXIX Międzynarodowe Sympozjum „Obdobja” pt. Współczesna literatura słoweńska (1980-2010), które będzie trwało od 11 do 13 listopada 2010 roku.
Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani vabi na 29. mednarodni simpozij »Obdobja« z naslovom Sodobna slovenska knjizevnost (1980–2010), ki bo potekal od 11. do 13. novembra 2010.
Słoweński skoczek Robert Kranjec pobił 9 stycznia w Bad Mitterndorf wszelką konkurencję. W konkursie na skoczni Kulm odniósł swoje pierwsze zwycięstwo w lotach narciarskich oraz drugie w pucharze świata.
Slovenski skakalec Robert Kranjec je 9. januarja u Bad Mitterndorfu ugnal vso konkurenco. Na tekmi na Kulmu prišel je do svoje prve zmage v smučarskih poletih in do druge v svetovnem pokalu.
Miejska Biblioteka Publiczna w Ełku, Stowarzyszenie Inicjatywa Kulturalna „Niech będzie” oraz Koło Naukowe „Czar Słowenii” zapraszają w dniach 27-28 listopada na kolejną edycję Kalejdoskopu Kultur, która tym razem tyczyć się będzie Bałkanów.
Mestna knjižnica v Ełku, kulturno društvo „Niech będzie” in znanstveni krožek „Čar Slovenije” vabijo 27. in 28. novembra na Kalejdoskop Kultur, ki bo tokrat povezan z Balkanom.
Krytyka Polityczna w Trójmieście zaprasza w dniach 23 – 27 listopada do swojej Świetlicy przy ulicy Nowe Ogrody 35 (II piętro) w Gdańsku na specjalne wydarzenia z okazji rozpoczęcia działalności lokalnego ośrodka kultury, edukacji i nauki Krytyki Politycznej na Pomorzu. Gośćmi specjalnymi będą Marci Shore i Slavoj Žižek!
Politična kritika od 23. do 27. novembra 2009 vabi v svoje prostore na ulici Nowe Ogrody 35 (II nadstropje) v Gdańsku na posebni dogodek posvečen otvoritvi lokalnega kulturnega, izobraževalnega oz. znanstvenega središča na Primorju. Časta gosta sta Marci Shore in Slavoj Žižek!
Exlibris Cafe i wydawnictwo Międzymorze zapraszają na pierwsze z cyklu spotkanie z literaturą Słowenii. Antologią Noc w Lublanie, która jest pierwszym zbiorem krótkiej prozy słoweńskiej w języku polskim, rozpoczyna się literacka odyseja nowo powstałego wydawnictwa Międzymorze.
Exlibris Cafe in založba Międzymorze vabita na prvo srečanje s slovensko literaturo. Z antologijo Noc w Lublanie, prvo zbirko slovenske kratke proze v poljščini, se začenja literarna odiseja novo nastale založbe Międzymorze.
Ukazała się długo wyczekiwana książka – Noc w Lublanie. Antologia współczesnej krótkiej prozy słoweńskiej. W antologii znalazły się opowiadania 23 słoweńskich autorów. Opowiadania zostały przetłumaczone przez studentów lektoratów języka słoweńskiego Uniwersytetu Gdańskiego oraz Uniwersytetu Warszawskiego.
Izšla je dolgo pričakovana knjiga – Noč v Ljubljani. Antologija sodobne slovenske proze. V antologiji so zbrane kratke zgodbe 23. slovenskih avtorjev. Zgodbe so prevedli študenti lektoratov slovenskega jezika Univerze v Gdansku ter Univerze v Varšavi.
Serdecznie zapraszamy na wieczór literacki z wyjątkową oprawą muzyczną, który odbędzie się 26 października 2009 o godzinie 19.00 w Domu Kultury Śródmieście (Warszawa, ul. Smolna 9). Naszymi gośćmi będą współcześni twórcy słoweńscy: Suzana Tratnik, Miha Mazzini, Jani Virk i Milan Jesih. Oprócz fragmentów prozy i poezji oraz wypowiedzi literatów będzie można posłuchać również muzyki znanego i niezwykle lubianego w Słowenii piosenkarza Vlada Kreslina.
Prisrčno vabljeni na literarno-glasbeni večer, ki bo 26. oktobra 2009, ob 19.00 v kulturnem domu Dom Kultury Śródmieście, ul. Smolna 9, Varšava. Na njem se bodo predstavili sodobni slovenski ustvarjalci: Suzana Tratnik, Miha Mazzini, Jani Virk in Milan Jesih. Večer bo s svojo glasbo popestril znani in priljubljeni pevec Vlado Kreslin.
Koło Naukowe "Czar Słowenii" zaprasza wszystkich studentów Slawistyki oraz sympatyków i wielbicieli muzyki bałkańskiej na kolejne SlavoParty! Tym razem bawimy się w nowo otwartym klubie Vespa deluxe w Gdańsku w piątek, 16 października! Zaczynamy o 20.00, wstęp wolny!
Znanstveni krožek Čar Slovenije vabi študente in navdušence balkanske glasbe na SlavoParty! Tokrat se bomo zabavali v novem klubu Vespa deluxe v Gdansku, v petek, 16 oktobra. Zabava se prične ob 20.00 uri, vsop je prosti!
Najnowszy numer Kwartalnika Literacko – Artystycznego Pobocza zawiera literaturę chorwacką, czeską, polską, serbską, słowacką, słoweńską, szwajcarską, ukraińską i węgierską.
Najnovejša številka kulturno – literarne revije Obrobja vsebuje hrvaško, češko, poljsko, srbsko, slovaško, slovensko, švicarsko, ukrainsko in madžarsko književnost.
Lektorzy STU - W Paryżu, Lizbonie, Pradze, Łodzi, Nottingham, Moskwie, Lwowie, Rzymie, Wilnie, Pekinie i wielu innych miastach... Ze wschodu na zachód, z południa na północ, wzdłuż i wszerz, po drugiej stronie „oceanicznej kałuży” lub gdzieś na terenie kontynentu europejskiego, praktycznie po całym świecie są „rozproszeni” wyjątkowi ludzie, uczący setki studentów języka narodu po słonecznej stronie Alp, języka słoweńskiego.
V Parizu, Lizboni, Pragi, Lodžu, Nottinghamu, Moskvi, Lvovu, Rimu, Vilnu, Pekingu, pa še v mnogo drugih krajih...Od vzhoda do zahoda, od juga do severa, podolgo in počez, na drugi strani oceanske luže ali nekje na območju evropske celine, pravzaprav po celem svetu so „razpršeni” izjemni ljudje, ki poučujejo stotine študentov jezika slovanskega naroda po sončni strani Alp, in sicer slovenščine.
Komplet podręcznika i zeszytu ćwiczeń Slovenska beseda v živo 3 do nauki języka słoweńskiego jako drugiego/obcego powstał jako ostatnia część serii podręczników pod tym tytułem (poprzednie dwa podręczniki służą do nauki j. słoweńskiego na poziomie podstawowym i średniozaawansowanym).
Učbeniški komplet Slovenska beseda v živo 3 za izpopolnjevalni tečaj slovenščine kot drugega/tujega jezika je nastal kot zadnji v seriji učbenikov s tem naslovom (predhodna učbenika sta za začetno in nadaljevalno stopnjo).
Nowy numer czasopisma „Czas Kultury” już w sprzedaży. Tytuł najnowszego numeru to „Nowe języki”. W numerze między innymi fragmenty powieści Gorana Vojnovicia pt. Czefurzy raus! w polskim przekładzie Tomasza Łukaszewicza, oraz jego artykuł poświęcony językowi czefurskiemu.
Nova številka revije »Čas kulture« je že v prodaji. Naslov najnovejše številke je »Novi jeziki«. V reviji lahko med drugimi odlomki zasledimo tudi odlomek iz romana Gorana Vojnovića Čefurji raus! v poljskem prevodu Tomasza Łukaszewicza, ter njegov članek posvečen »čefurščini«.
Już po raz 19 z rzędu rozdano nagrody Kresnik za najlepszą powieść roku. Tegorocznego Kresnika otrzymał Goran Vojnović za powieść Czefurzy raus! Jury, w którego skład weszli Vanesa Marajc (przewodnicząca), Matej Bogataj, Vesta Jurca Tadel, Peter Kolšek i Urban Vovk, na szczycie Cankara na Rožniku spośród 111 powieści wybrało do finału powieść Andreja Blatnika Spremeni me, dzieło Drago Jančara Drevo brez imena, Na terasi babilonskega stolpa Sebastjana Preglja i Iqball hotel Borisa Kolara oraz debiut Čefurji raus! Gorana Vojnovicia. Zwycięzcę członkowie jury wybrali w trakcie programu kulturalnego, na osobności.
Že 19. leto zapored so podelili nagrado kresnik za najboljši roman leta. Letošnjega kresnika je prejel Goran Vojnović za roman Čefurji raus! Žirija, ki so jo sestavljali Vanesa Matajc (predsednica), Matej Bogataj, Vesna Jurca Tadel, Peter Kolšek in Urban Vovk, je na Cankarjevem vrhu na Rožniku med 111 romani z letnico 2008 med finaliste izbrala roman Andreja Blatnika Spremeni me, delo Draga Jančarja Drevo brez imena, Na terasi babilonskega stolpa Sebastjana Preglja in Iqball hotel Borisa Kolarja ter prvenca Čefurji raus! Gorana Vojnovića. O zmagovalcu so se žiranti odločili med kulturnim program, ko so bili v klavzuri
Czy jest coś piękniejszego od słuchania koncertu pod gwiaździstym letnim niebem? Interesuje Was koncert muzyki klasycznej w przyjemnym otoczeniu? Albo występy pod arkadami ratusza? A może zechcielibyście sie wybrać na sympatyczny spacer średniowiecznymi ulicami starego mariborskiego centrum miasta, gdzie stragany uginają się pod ciężarem domowych specjałów? Wszystko to i wiele wiele więcej przynosi Festiwal Lent, który na początku lata ponownie przemieni mariborskie nabrzeże rzeki Drawy w centrum, tętniące życiem kulturalnym i towarzyskim, które zabije w rytmie całego świata.
Je še kaj lepšega kot poslušati koncert pod zvezdnatim obodom poletnega neba? Vas mika klasični koncert v prijetnem ambientu? Ali predstave pod arkadami Rotovža? Morda se boste raje odločili za prijeten sprehod po srednjeveških ulicah starega mariborskega mestnega centra, kjer se stojnice šibijo pod domačimi dobrotami? Vse to in mnogo mnogo več prinaša Festival Lent, ki bo mariborsko dravsko nabrežje ob pričetku poletja ponovno spremenil v živahno kulturno in družabno središče, utripajoče v ritmih vsega sveta.
Najnowszy numer Kwartalnika Literacko – Artystycznego Pobocza zawiera literaturę chorwacką, czeską, polską, serbską, słowacką, słoweńską, ukraińską i węgierską.
Najnovejša številka kulturno – literarne revije Obrobja vsebuje hrvaško, češko, poljsko, srbsko, slovaško, slovensko, ukrainsko in madžarsko književnost.
Od 26 maja do 23 sierpnia 2009 r. łódzkie Muzeum Sztuki gościć będzie wyjątkową ekspozycję Ausstellung Laibach Kunst - Rekapitulacja 2009. Wystawa skupi się przede wszystkim na fenomenie plastycznym, związanym z grupą Laibach.
Maja 2009 bo v Muzeju umetnosti v Lodžu na vpogled izvrstna razstava Ausstellung Laibach Kunst - Rekapitulacija 2009. Osredotočila se bo predvsem na likovnem fenomenu, ki je povezan s skupino Laibach.
Malarz Vinko Prislan urodził sie 14.11.1952 w miejscowości Slovenj Gradec w Słowenii. Ukończył studia ekonomiczne na Uniwersytecie w Mariborze. Malarstwem zaczął się zajmować stosunkowo późno - w 2006 roku. Do dziś namalował około 100 prac, prawie wszystkie w technice oleju. Swoja twórczość po raz pierwszy z sukcesem zaprezentował szerszej publiczności podczas indywidualnej wystawy w Mariborze w 2008 roku, która przyciągnęła wyjątkowo licznych zwiedzających.
Slikar Vinko Prislan se je rodil 14.11.1952 v Slovenj Gradcu v Sloveniji. Končal je ekonomski študij na Univerzi v Mariboru. Začel se je ukvarjati s slikarstvem relativno pozno – leta 2006. Do sedaj je naslikal okoli 100 del, skoraj vse v tehniki olja. Svoj slikarski opus je prvič uspešno predstavil širši javnosti na individualni razstavi v Mariboru leta 2008, ki je pritegnila izjemno veliko število gledalcev.
W dniach 29-31 maja w Trójmieście odbędą się Uliczne Warsztaty Językowe organizowane przez Koło Naukowe Czar Słowenii przy Katedrze Slawistyki Uniwersytetu Gdańskiego i Akademickie Centrum Kultury „Alternator” Uniwersytetu Gdańskiego. Studenci Wydziału Filologicznego będą udzielać krótkich lekcji języków słowiańskich: słoweńskiego, chorwackiego, serbskiego, ukraińskiego oraz rosyjskiego. Przybliżą także uczestnikom kraje, których przedmiotem będą spotkania.
V dneh 29.-31. maja bodo v »Tromestu« (Gdansk, Sopot, Gdynija) potekale Ulične jezikovne delavnice, ki jih prireja Znanstveni krožek »Čar Slovenije« pri Katedri slavistike na Univerzi v Gdansku ter Akademski kulturni center »Alternator« na Univerzi v Gdansku. Študenti Filološke fakultete bodo na podlagi strnjenega materiala, ki ga bodo pripravili lektorji, poučevali slovanske jezike: slovenščino, hrvaščino, srbščino, ukrajinščino ter ruščino. Predstavili bodo tudi osnovne podatke o državah, ki so predmet teh srečanj.
Jesteśmy! Już prawie maj. Miesiąc, który rokrocznie przynosi nam mnóstwo wydarzeń sportowych, kulturalnych i rozrywkowych. Ten rok nie będzie wyjątkiem, bowiem już po raz 26 z rzędu od 4 do 20 maja w rozmaitych miejscach w Lublanie będzie odbywało się święto studentów Majske igre 2009.
Pa smo tu! Skorajda v mesecu maju. Mesecu, ki nam leto za letom postreže z obilico športnih, kulturnih in zabavnih dogodkov. Tudi letošnje leto ne bo nobena izjema, kajti že 26. leto zapored se bodo od 4. do 20. maja 2009 na številnih lokacijah po vsej Ljubljani odvijala študentska prireditev Majske igre 2009.
Pytanie o wolność słowa jest jednocześnie pytaniem o społeczną odpowiedzialność samego dziennikarstwa. Ta odpowiedzialność wymaga nie tylko poszanowania wartości demokratycznych, ale także ich pogłębienia i działania w zgodzie z nimi. Zazwyczaj granice wolności jednostki są tam, gdzie zaczyna się wolność drugiej osoby, tak więc moja wolność nie może ograniczać pani wolności. Ale co, jeśli pani wolność zacznie zagrażać mojej?
Vprašanje novinarske svobode je vedno tudi vprašanje družbene odgovornosti novinarstva samega. Ta odgovornost zahteva ne le spoštovanje, ampak tudi ponotranjenje demokratičnih vrednot in delovanje v skladu z njimi. Načeloma so meje posameznikove svobode tam, kjer se začne svoboda drugega, torej moja svoboda ne sme ogrožati vaše. A kaj, če vaša začne ogrožati mojo?
Kres to wielki kontrolowany ogień palony na zewnątrz. Z paleniem drewna, ociosanych gałęzi albo chrustu, które odbywa się ostatniego dnia przed miesiącem majem, związany jest starodawny ludowegy obyczaj zwany kresovanjem.
Kres je velik nadzorovan zunanji ogenj iz drv, okleščenih vej ali slamnatih butar. S kresom, ki se ga zakuri na zadnji dan pred mesecem majem, je povezana starodavna navada kresovanja oziroma ljudske šege.
Zdrowia, szczęścia i radości oraz stołu pełnego smakołyków życzy z okazji świąt Wielkanocy redakcja strony internetowej Czar Słowenii.
Zdravja, sreče, veselja in radosti ter polne mize dobrot vam ob velikonočnih praznikih želi redakcija spletne strani Čar Slovenije.
W wieku 59 lat zmarł nagle Milan Duškov, propagator kultury bałkańskiej w Polsce, wykładowca na uniwersytetach w Gdańsku i Toruniu. Urodził się w Belgradzie, ukończył reżyserię na Wydziale Sztuk Dramatycznych tamtejszego uniwersytetu. Od 20 lat mieszkał w Polsce, która stała się jego drugą ojczyzną.
V starosti 59 let je nenadoma umrl Milan Duškov, propagator balkanske kulture na Poljskem, predavatelj na univerzah v Gdansku in Torunu. Rodil se v Beogradu, diplomiral iz režije na Oddelku dramskih umetnosti na tamkajšni univerzi. 20 let je živel na Poljskem, ki je postala njegova druga domovina.
Jury XVIII Festiwalu Dni Komedii, który skończył się w niedzielę 15 lutego w Celju, ogłosiło Sašę Pavček Komediową Aktorką Roku 2008. Aktorka otrzymała nagrodę za rolę pani minister w sztuce Gospa Ministrica, którą zrealizował Teatr Koper i Słoweński Teatr Narodowy Nova Gorica.
Žirija 18. festivala Dnevi komedije, ki se je končal v nedeljo 15. februarja v Celju, je Sašo Pavček razglasila za Žlahtno komedijantko leta 2008. Igralka je dobila nagrado za vlogo ministrice v predstavi Gospa Ministrica, ki sta jo izvedla Gledališče Koper in Slovensko narodno gledališče Nova Gorica.
Goran Vojnović, reżyser filmowy i teatralny oraz pisarz, otrzymał nagrodę Fundacji Prešerna za swój debiut literacki Czefurzy raus!, w którym według uzasadnienia zarządu Fundacji Prešerna „nie czytamy słów, a znajdujemy życie”; powieść przy dużym zachwycie czytelników i krytyki została wydana w 2008 roku nakładem wydawnictwa Študentska založba.
Goran Vojnović, filmski in televizijski režiser ter pisatelj, je prejel nagrado Prešernovega sklada za svoj literarni prvenec Čefurji raus!, v katerem po besedah utemeljitve upravnega odbora Prešernovega sklada »ne beremo besed, ampak najdemo življenje«; roman je ob velikem navdušenju bralcev in kritike izšel leta 2008 pri Študentski založbi.
Drogie koleżanki i koledzy!
Dopiero co ukończyliście studia lub jesteście na studiach doktoranckich? Prowadzicie badania na obszarze literatury, językoznawstwa lub w innej dyscyplinie humanistyki bądź nauk społecznych? Doszliście do ciekawych wniosków? Jeśli tak, zapraszamy was do udziału w 45. seminarium słoweńskiego języka, literatury i kultury (www.centerslo.net/seminar).
Drage kolegice in kolegi!
Ste ravnokar diplomirali oziroma ste podiplomski študenti? Raziskujete na področju književnosti, jezikoslovja ali v kakšni drugi disciplini humanistike ali družboslovja? Ste prišli do zanimivih rezultatov? Če je tako, vas vabimo k sodelovanju na 45. seminarju slovenskega jezika, literature in kulture (www.centerslo.net/seminar).
21 stycznia w Muzeum Miejskim w Lublanie rozpoczęła się wystawa wybranych dzieł Marca Chagalla pt. Od Mrtvih duš do Cirkusa, która będzie trwała do 29 marca.
Wystawa jest wyjątkowa przede wszystkim dlatego, że po raz pierwszy będzie można w Lublanie obejrzeć oryginalne grafiki tego autora. Dzieła powstawały w latach 1923-1980 i stanowią wybór z jednego z największych zbiorów grafik Chagalla. Zbiór dzieł należy do rodziny Fetzer z Niemiec. Autorzy wystawy i jednocześnie właściciele grafik, byli obecni na otwarciu imprezy.
21. januarja se je v Mestnem muzeju Ljubljana začela razstava izbora grafičnih listov Marca Chagalla Od Mrtvih duš do Cirkusa, ki bo na ogled do 29. marca.
Razstava je posebna predvsem zato, ker bo prvič v Ljubljani možno videti prek sto originalnih grafičnih listov omenjenega avtorja. Dela so nastajala med leti 1923 in 1980 in predstavljajo izbor iz ene največjih zbirk Chagallovih grafik. Zbirka je v lasti družine Fetzer iz Nemčije. Avtorja razstave sta prav lastnika, ki sta bila prisotna na odprtju.
Miejska Galeria Lublana przedstawia Obrazy i rysunki 2000-2008 Zdenko Huzjana. Zdenko Huzjan jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych słoweńskich malarzy.
Mestna Galerija Ljubljana predstavlja Slike in risbe 2000-2008 Zdenka Huzjana. Zdenko Huzjan je eden od najprepoznavajnejših, ekspresivnih slovenskih slikarjev.
W czasie tegorocznego karnawału zabawy z nim związane odbyły się w wielu słoweńskich miejscowościach. Mieszkańcy miasta Ptuj (gdzie odbywa się tzw. Kurentovanje, czyli największy i najbardziej niezwykły karnawał w całej Słowenii) pozamykali w ostatki swoje urzędy, szkoły i przedszkola bardzo wcześnie, aby mogli swobodnie oddać się karnawałowemu szaleństwu.
Pustna rajanja so v letošnjem pustnem času zaživela po mnogih slovenskih krajih. Na pustni torek Ptujčani (v Ptuju se dogaja ti. kurentovanje, tj. največje in najbolj izvrstno pustovanje v Sloveniji) že zelo zgodaj zaprejo svoje urade, šole in vrtce, ter se predajo pustnim norčavostim.
Teraz, kiedy minęło już trochę czasu od wydania książki Bilard w Dobrayu, proszę powiedzieć – czy jest Pan zadowolony z tego, co znalazło się w książce? Czy są fragmenty, które chciałby Pan teraz zmienić?
Zdaj, ko je minilo že nekaj časa od kar je izšla Vaša knjiga Biljard v Dobrayu, ste zadovoljni s tem, kar je v knijgi? Mogoče so kakšni fragmenti, ki bi jih zdaj želeli spremeniti?
W czwartek, 23 stycznia, Goran Vojnović został wezwany na przesłuchanie przez Sektor Policji Kryminalnej Wydziału Przestępczości Gospodarczej w Lublanie. Tam pisarz musiał się bronić z powodu słów i myśli bohatera swojej powieści Czefurzy raus!, Marka. Swoją książką pisarz miał obrazić policję Republiki Słowenii.
V četrtek, 23. januarja, je Gorana Vojnovića na zaslišanje povabil Sektor kriminalistične policije, oddelek za gospodarski krimnal v Ljubljani. Tam se je moral pisatelj zagovarjati zaradi misli in besed njegovega junaka iz romana Čefurji raus!, Marka. S svojo knjigo naj bi pisatelj užalil policijo Republike Slovenije.
A następnie pojawiło się pytanie: Dlaczego w ogóle mielibyśmy się interesować słoweńską kulturą?
Anna Bodrova jest Rosjanką. Urodziła się w Sankt Petersburgu, kiedy to był jeszcze Leningrad. Ponieważ jej przyjaciel, pisarz, studiował serbsko-chorwacki, sama też zapisała się do instytutu języków południowosłowiańskich petersburskiego uniwersytetu.
In potem je prišlo vprašanje: Zakaj pa naj bi se mi sploh zanimali za slovensko kulturo?
Anna Bodrova je Rusinja. Rodila se je v Sankt Peterburgu, ko je bil še Leningrad. Ker je njen prijatelj, pisatelj, študiral srbohrvaščino, jo je na oddelku za južnoslovanske jezike peterburške univerze vpisala tudi sama.
Literatura i film długo już ze sobą współdziałają, literatura podsuwa filmowi pomysły na scenariusz, film zaś uwspółcześnia jej konwencje. Słoweńska literatura to współdziałanie wzmocniła jeszcze bardziej, jako że prawie połowa słoweńskich filmów powstała na podstawie książek. Tegoroczny projekt „Światowe Dni Słoweńskiej Literatury w Filmie” pragnie to przeplatanie się jednego z drugim przybliżyć międzynarodowej scenie czytelników i widzów oraz powiązać 54 uniwersytety na świecie, w których wykładany jest słoweński jako drugi/obcy język.
Književnost in film že dolgo živita v sožitju; literatura ponuja filmu predloge za scenarij, film pa posodablja njene konvencije. Slovenska literatura in film sta to sožitje še posebej okrepila, saj je skoraj polovica slovenskih filmov literarnih priredb. Letošnji projekt »Svetovni dnevi slovenske literature na filmu« želi njuno prepletenost približati mednarodnemu krogu bralcev in gledalcev ter povezati 54 univerz na svetu, kjer se poučuje slovenščina kot drugi/tuji jezik.
W dniach od 16 do 23 listopada 2008 r. Koło Naukowe „Czar Słowenii” przy Katedrze Slawistyki Uniwersytetu Gdańskiego przy współpracy z Akademickim Centrum Kultury „Alternator” Uniwersytetu Gdańskiego oraz Ambasadą Republiki Słowenii w Warszawie przygotowuje projekt „Słowenia nad Bałtykiem – St. Petersburg, Wilno, Gdańsk” w Gdańsku. Ten międzynarodowy projekt jest rzadką koncepcją promocji słoweńskiej literatury i kultury za granicą.
V tednu od 16. do 23. novembra 2008 znanstveni krožek »Čar Slovenije« pri Katedri slavistike na Univerzi v Gdansku v sodelovanju z Akademskim kulturnim centrom »Alternator« na Univerzi v Gdansku ter Veleposlaništvom Republike Slovenije iz Varšave načrtuje izvedbo projekta »Slovenija na Baltiku – St. Petersburg, Vilna, Gdansk« v Gdansku. Ta mednarodni projekt je redek koncept promocije slovenske literature in kulture v tujini.
Akcja powieści toczy się w jednej ze środkowo-europejskich metropolii pod koniec dwudziestego wieku. Hana Woyczik była świadkiem włamania do jubilera. Wynik śledztwa wskazuje, że włamywaczem mógł być zaufany człowiek jednego z rządzących miastem mafijnych bossów - Baaby.
Akcija romana poteka v eni od srednje-evropskih metropoli ob koncu 20. stoletja. Hana Woyczik je priča vloma v draguljarno. Raziskave kažejo, da je vlomilec lahko bil zaupnik Baabe, enega od vladajočih v mestu šefov mafije.
Sekcja słowenistyczna Koła Naukowego Slawistów Uniwersytetu Warszawskiego serdecznie zaprasza na spotkanie promujące książkę Polacy w Słowenii, które odbędzie się 23 listopada o godzinie 17 w Obiekcie Znalezionym w podziemiach galerii Zachęta (pl. Małachowskiego 3, Warszawa).
Slovenistična sekcija Znanstvenega Krožka Slavistov Univerze v Varšavi Vljudno vabi na promocijo knjige Poljaki v Sloveniji, ki bo 23. novembra ob 17 v klubu Obiekt Znaleziony v kleti galerije Zachęta (pl. Małachowskiego 3, Varšava).
Warszawski Festiwal Filmowy to jedno z najważniejszych wydarzeń filmowych w Europie. Tegoroczna, 24. edycja festiwalu, odbyła się w dniach 10-19 października. Wśród reprezentantów 55 krajów nie zabrakło i słoweńskich filmów.
Varšavski Filmski Festival je en od vodilnih evropskih filmskih festivalov. Letošnji – že 24. zapored, je potekal od 10. do 19. oktobra. Med izbranimi filmi iz 55. držav so je predstavilo tudi več slovenskih.
Od 25 września do 25 października w Słoweńskim Muzeum Narodowym w Lublanie będzie gościł Alan Hranitelj. Wystawę sztuki rzeźbiarskiej zatytułował „Jesień, zima 2008/09”. Eksponaty zapowiadają nowy rozdział jego ponad dwudziestoletniej twórczości artystycznej, mimo że Alan opisuje swoją działalność jako ponadczasową.
Od 25. septembra do 25. oktobra bo letos gostoval v Narodnem muzeju Slovenije v Ljubljani Alan Hranitelj. Razstavo skulpturalne umetnosti je naslovil Jesen, zima 2008/09. Umetniška stvaritev napoveduje novo obdobje njegovega, več kot dvajsetletnega ustvarjanja, čeprav Alan svoje delo že od nekdaj opisuje kot brezčasno.
Pięćdziesiąt lat to mało dla ludzkości, wiele dla człowieka. W ciągu pięćdziesięciu lat człowiek dojrzewa, wycisza się, uspokaja i robi plany na dalej. Także 50 lat istnienia Telewizji Slovenija jest pewnie czasem na to wszystko, ale również na spojrzenie wstecz, na kilometry taśmy filmowej, tysiące audycji na żywo, mnóstwo festiwali i imprez, a także na wspomnienia o twórcach i pracownikach technicznych, którzy w jakikolwiek sposób współtworzyli programy telewizyjne przez pięć dekad.
Petdeset let je malo za človeštvo, veliko za človeka. V petdesetih letih človek dozori, se obrusi, umiri in naredi načrte za naprej. Tudi petdeset let Televizije Slovenija je morda čas za vse to, pa tudi čas za pogled nazaj, na kilometre filmskih trakov, tisoče oddaj v živo, množico festivalov in prireditev, pa tudi za spomin na ustvarjalce in tehnične delavce, ki so na kakršen koli način sooblikovali TV programe pet desetletij.
Słoweńscy sportowcy zdobyli w Pekinie pięć medali. Największym bohaterem został Primož Kozmus, który w rzucie młotem osiągnął ponad 82 metry i tym wynikiem zapewnił sobie złoto. Lekkoatleta sprawił, że 90.000 ludzi w Ptasim Gnieździe usłyszało hymn Słowenii, a na najwyższym miejscu widziało słoweńską flagę.
Slovenski športniki in športnice so v Pekingu osvojili kar pet medalj. Največji junak je Primož Kozmus, ki je v metu kladiva presegel 82 metrov in s tem dosežkom osvojil zlato. Atlet je zaslužen, da je 90.000 ljudi v Ptičjem gnezdu slišalo Zdravljico in na najvišjem mestu videlo plapolati slovensko zastavo.
Dzień dobry, Sašo! Pracujesz jako lektorka języka słoweńskiego na Uniwersytecie Komenskego w Bratysławie, ale słoweńskiego uczysz także w wakacje podczas Seminarium Słoweńskiego Języka, Literatury i Kultury. Która praca bardziej Ci się podoba?
Dober dan, Saša! Delaš kot lektorica slovenskega jezika na Univerzi Komenskega v Bratislavi, ampak slovenščino predavaš tudi med počitnicami na Seminarju Slovenskega Jezika, Literautre in Kulture. Katero delo ti je bolj všeč?
Pisarza, tłumacza i redaktora Andreja Blatnika poznaliśmy w maju 2008 roku w Bielsku-Białej. Uczestniczył w warsztatach translatorskich, które zorganizowała Akademia Techniczno-Humanistyczna. Tam, w dwóch grupach, przekładaliśmy z pomocą pisarza jego prozę.
S pisateljem, prevajalcem in urednikom Andrejem Blatnikom sva se spoznala maja 2008 v Bielsku-Biali. Sodeloval je na translatorski delavnici, ki jo je organizirala Tehnično-humanistična akademija. Tam smo v dveh skupinah s pisateljevo pomočjo prevajali njegovo prozo.
Koło Naukowe Slawistów im. Św. Św. Cyryla i Metodego przy Katedrze Slawistyki Południowej Uniwersytetu Łódzkiego zaprasza na międzynarodową naukową konferencję studencką Stereotypy i Słowiańszczyzna, która odbędzie się 20-21 listopada 2008 roku w Łodzi.
Znanstveni krožek slavistov z imenom sv. Cirila in Metoda pri Katedri južne slavistike Univerze v Lodžu vabi na Mednarodno študentsko konferenco Stereotipi in slovanstvo, ki bo potekala med 20. in 21. novembrom 2008 v Lodžu.
Dzień dobry, Natašo! Poznałyśmy się 2 lata temu w dolinie Vrata, podczas mojego pierwszego pobytu w Słowenii. Czy mogłabyś się przedstawić pozostałym? Na początek kim jesteś i skąd pochodzisz?
Dober dan, Nataša! Medve sva se spoznali predlani v Vratih, med mojim prvim obiskom Slovenije. Lahko pa se predstaviš ostalim? Kdo si in od kod prihajaš za začetek?
Made in Slovenia jest drugim zbiorem opowiadań Aleša Čara. Składa się z pięćdziesięciu krótkich opowiadań, tzw. short short story, z których każde poprzedzone jest cytatem ze słoweńskich mediów z 2006 roku. Cytaty, które dotyczą bardzo szerokiego zakresu wiadomości, od polityki, poprzez czarną kronikę, aż po informacje plotkarskie z prasy brukowej, są wprowadzeniem do fikcyjnego opowiadania.
Made in Slovenia je druga zbirka kratke proze Aleša Čara. Sestavljena je iz petdesetih t. i. short short stories, od katerih se vsaka pripoved začne s citatom iz slovenskih medijev leta 2006. Citati, ki se nanašajo na zelo širok obseg novic, od politike, preko črne kronike, vse do čenč iz senzacijskega tiska, so uvod v fiktivno zgodbo.
W dniach od 31 maja do 2 czerwca 2008 na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej odbyły się V Warsztaty Translatorskie dla studentów języka słoweńskiego i czeskiego pod tytułem Różnice kulturowe wyzwaniem dla tłumacza.
Na Tehnično-humanistični akademiji v Bielsko-Biali je od 31. maja do 2. junija 2008 potekala 5. prevajalska delavnica za študente slovenščine in češčine z naslovom Kulturne razlike kot prevajalčev izziv.
Sinfo jest dwutygodnikiem wydawanym przez słoweński urząd do spraw komunikacji, przedstawiający w skrócie najważniejsze wydarzenia, które miały miejsce w Słowenii lub były z nią powiązane.
Sinfo je dvotednik, ki izhaja pri Uradu vlade RS za komunikaciranje in predstavlja najpomembnejše dogodke, ki so se odvijale v Sloveniji oz. so bili z njo povezani.
Koło Naukowe "Czar Słowenii" serdecznie zaprasza członków i wielbicieli do Stacji de Luxe na imprezę integracyjną. Przy słoweńskiej muzyce, poczęstunku i degustacji wina podsumujemy działalność w mijającym roku akademickim. Świetna zabawa gwarantowana!
Znanstveni krožek »Čar Slovenije« prisrčno vabi člane in navdušence v klub Stacja de Luxe na integracijsko zabavo. Ob slovenski glasbi ter degustaciji vina in slovenskega peciva bomo povzeli dejavnost v tekočem akademskem letu. Garantiramo nepozaben užitek!
Wśród książek o języku słoweńskim pojawiła się niedawno nowa publikacja - O slovenskem jeziku/On Slovene. Na pięćdziesięciukilku stronach zebrane są między innymi najważniejsze informacje o historii języka słoweńskiego od Zabytków Fryzyńskich do najnowszych elektronicznych osiągnięć promujących język słoweński, takich jak słowniki czy korpusy językowe.
Med knjige o slovenščini se je zadnje čase uvrstila nova publikacija - O slovenskem jeziku/On Slovene. Na več kot petdesetih straneh so med drugimi zbrani najbolj pomembni podatki o zgodovini slovenskega jezika od Brižinskih spomenikov vse do najnovejših elektronskih dosežkov, ki promovirajo slovenščino, kot so slovarji ali jezikovni korpusi.
W tym tygodniu, na Wydziale filologicznym w Katowicach, gościliśmy młodych słoweńskich poetów Ane Pepelnik i Primoža Čučnika. Okazali się oni być dla naszych studentów ciekawymi nie tylko dlatego, że oboje są poetami, ale również oboje tłumaczą. Szczególne zainteresowanie wzbudził Primož, który przetłumaczył na język słoweński wiele polskich wierszy.
V tem tednu smo na lektoratu v Katovicah gostili mlada slovenska pesnika Ano Pepelnik in Primoža Čučnika. Poleg poezije oba tudi prevajata, zato sta bila za naše študente še posebej zanimiva. Primož tudi zato, ker je v slovenščino prevedel že številne poljske pesnike.
17 maja zakończył się najdłuższy tydzień w roku, twał aż dziewięć dni - Tydzień Młodych, który odbył się w Kranju. Tegoroczny Tydzień Młodych był już 14 z rzędu. O miesiącu maju nie można mówić nie wspominając przy tym o Tygodniu Młodych w Kranju.
17. maja se je zaključil najdaljši teden v letu, saj traja kar devet dni. Teden mladih, ki se odvija v mestu Kranj. Letošnji Teden mladih je bil že 14 po vrsti. Meseca maja si sploh več ne znamo predstavljati brez Tedna mladih v Kranju.
Jak długo mieszka pan w Polsce?
Od roku 1991. Przeprowadziliśmy się z żoną i dwójką dzieci zaraz po wojnie dziesięciodniowej, która trwała wtedy w Słowenii. Byłem tu już przed wojną - w styczniu 1991 roku rozpocząłem pracę. Później zdecydowaliśmy się, że cała rodzina przeprowadzi się razem ze mną. Wszystko było już zaplanowane i wtedy doszło do rozpadu Jugosławii.
Kako dolgo ste že na Poljskem?
Od leta 1991. Z ženo in dvema otrokoma smo se preselili takoj po tisti desetdnevni vojni, ki je bila takrat v Sloveniji. Pred vojno sem bil že tu, in sicer od januarja 1991 – takrat sem začel že delati. Potem smo se odločili, da se bo celotna družina preselila z menoj. Vse je bilo že splanirano in nato je prišlo do razpada Jugoslavije.
W tym roku Katedra Slawistyki na Uniwersytecie Gdańskim obchodzi jubileusz 10-lecia istnienia. Z tej okazji w dniach 10-16 maja odbędzie się Festiwal Slawistyki, którego centralnym punktem będzie sesja naukowa „Słowiańskie barwy śmiechu”. Imprezy będą się odbywały na Wydziale Filologiczno-Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego, w Bibliotece Głównej UG, w klubie Plama oraz w Dworku Sierakowskich w Sopocie.
Letos Katedra Slavistike na Univerzi v Gdansku praznuje svojo desetletnico. Ob tej priložnosti se bo od 10. do 16. maja odvijal Festival Slavistike, katerega središče pozornosti bo namenjeno konferenci »Slovanske barve smeha«. Dogodki bodo potekali na Filološko-zgodovinski fakulteti Univerze v Gdansku, v glavni knjižnici UG, v klubu Plama ter v Dworku Sierakowskich v Sopotu.
Przed rokiem rozmawialiśm w Zagrzebiu z Jagną Pogačnik, któa w małej kawiarni przy Wydziale Filologicznym zagrzebskiego Uniwersytetu opowiadała nam o tłumaczeniu książek Aleša Čara, współpracy między słoweńskimi i chorwackimi pisarzami oraz o sytuacji na chorwackim rynku literackim.
Pred enim letom smo se v Zagrebu pogovarjali z Jagno Pogačnik, ki nam je v mali kavarni ob zagrebški Filozofski fakulteti pripovedovala o prevajanju knjig Aleša Čara, sodelovanju med slovenskimi in hrvaškimi pisatelji ter o situaciji na hrvaškem litereranem tržišču.
Wycieczka do Słowenii odbyła się w dniach 7-13 kwietnia 2008 r. Zorganizowała ją lektorka języka słoweńskiego w Katowicach Urška Kerin, a uczestniczyli w niej studenci drugiego i trzeciego roku słowenistyki z Katowic oraz studenci z Krakowa, Łodzi i Gdańska.
Ekskurzija v Slovenijo je potekala od 7. do 13. aprila 2008. Organizirala jo je lektorica slovenskega jezika v Katovicah Urška Kerin, ekskurzije pa so se udeležili študentje drugega in tretjega letnika slovenistike iz Katovic ter študentje iz Krakova, Lodža in Gdanska.
Rozmawiałem ze skoczkiem narciarskim Robertem Kranjcem, naszym słoweńskim rekordzistą, który skoczył 229 m. Z Robim i jego żoną Špelą spotkaliśmy się w Rock Barze w Kranju. Rozmowa była naprawdę miła i w ogóle się nie zorientowałem, kiedy minęła godzina.
Pogovarjal sem se s smučarskim skakalcem Robertom Kranjcem, z našim slovenskim rekorderjem v smučarskih skokih z 229 m. Z Robijem in njegovo ženo Špelo smo se dobili v Rock baru v Kranju. Pogovor je bil res prijeten in sploh se nisem zavedel, ko je bila ena ura že mimo.
Bieżący rok Słoweńcy obchodzą jako rok Trubara. Pięćsetletnia rocznica urodzin twórcy słoweńskiego piśmiennictwa jest okazją dla organizowania licznych wydarzeń kulturalnych nie tylko w Słowenii, lecz także w innych europejskich krajach.
Slovenci letos praznujejo Trubarjevo leto. 500-letnica rojstva začetnika slovenske književnosti je razlog za organiziranje različnih kulturnih dogodkov, ne samo v slovenskem prostoru, temveč tudi v drugih evropskih državah.
align="justify"18 marca zorganizowaliśmy wycieczkę do Konsulatu Republiki Słowenii w Mysłowicach.
Główne zadania konsulatu to: współpraca ze słoweńskimi firmami, odpowiadanie na pytania Słoweńców, którzy chcieliby pracować lub mieszkać w Polsce, odpowiedzi na pisma urzędowe. Konsulat zajmuje się także popularyzacją kultury Słowenii, organizuje spotkania, na które przychodzą przedstawiciele słoweńskich firm, studenci, ale również ludzie, którzy interesują się Słowenią.
18. marca smo organinizarali ekskurzijo v častni konsulat Republike Slovenije v Mysłowicah.
Njegove glavne naloge so: sodelovanje s slovenskimi podjetji, odgavarjanje na uprašanja Slovencev, ki bi hoteli delati ali živeti na Poljskem, odgovori na uradna pisma. Konzulat se uporablja tudi za popularizacijo kulture Slovenije, organizira prireditve, na katere prihajajo predstavniki slovenskih podjetih, študentje ali tudi preprosti ljudje, ki se ukvarjajo s Slovenijo.
W sobotę, 5. 04. 2008, miała miejsce dziesiąty już raz z rzędu impreza taneczna pod nazwą Gala Taniec. Przeznaczona jest głównie dla młodych i odrobinę mniej młodych ludzi, którzy mają okazję zrelaksować się także trochę inaczej – przy tańcu i przyjemnej muzyce właśnie. Na tańcach nie sprzedaje się napojów alkoholowych, co dowodzi, że można się świetnie bawić także bez alkoholu.
V soboto 5. 4. 2008 se je odvijal že deseti gala ples po vrsti. Namenjen je predvsem mladim in malce manj mladim, da se sprostimo tudi na drug način, in sicer s plesom ob prijetni muziki. Na plesu se ne prodaja alkoholnih pijač, kar dokazuje, da se da izvrstno zabavati tudi brez alkohola.
Studenckie Koło Naukowe Slawistów Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej serdecznie zaprasza studentów oraz młodych pracowników naukowych na V Ogólnopolskie Warsztaty Translatorskie, które odbędą się na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej w dniach 31 maja do 1 czerwca 2008.
Študentski znanstveni krožek slavistov Univerze v Bielsku-Biali srčno vabi študente in mlade znanstvene delavce na 5. Prevajalsko delavnico, ki bo potekala na Univerzi v Bielsku-Biali od 31. maja do 1. junija 2008.
W sobotę odbędzie się bieg wytrzymałościowy o nazwie 12 godzin Kališča. Kališče to wyjątkowo lubiane miejsce wycieczek, które oferuje naprawdę wyjątkową panoramę goreńskiej równiny, gdzie możemy podziwiać Bled, Radovljicę, Kranj, skąd widok sięga przez Pogórze Polhograjskie aż do Snežnika.
V soboto se bo odvijala že deveta vzdržljivostna dirka oz. tekmovanje z imenom 12 ur Kališča. Kališče je izredno priljubljena izletniška točka, ki ponuja res enkraten razgled na gorenjsko ravnino, kjer lahko občudujemo Bled, Radovljico, Kranj, pogled pa nam seže preko Polhograjskega hribovja vse do Snežnika.
Pani malarstwo „zaczęło się” w Warszawie i przy Wojciechu Pąkowskim jako mentorze – dlaczego akurat w Polsce, a nie w rodzinnej Słowenii?
Dopiero po przyjeździe do Warszawy zaczęłam rozmyślać o artystycznym kształceniu, wcześniej nie miałam takiej potrzeby. Sama się kształtowałam, tworzyłam sama, byłam swoim krytykiem, słuchałam swojej intuicji.
Začeli ste slikati v Varšavi, pri mentorju Wojciechu Pąkowskem – zakaj ravno na Poljskem in ne v domači Sloveniji?
Šele ob prihodu v Varšavo sem začela razmišljati o šolanju, prej nisem imela te potrebe. Ustvarjala sem sama, bila svoj kritik, poslušala svojo intuicjo.
Z okazji przypadającego w roku 2008
10-lecia Katedry Slawistyki na Uniwersytecie Gdańskim
serdecznie zapraszamy studentów i doktorantów do udziału w sesji naukowej:
Słowiańskie barwy śmiechu
Gdańsk, 13 maja 2008 r.
Leta 2008, ob proslavi
desetletnice Katedre slavistike na Univerzi v Gdansku,
prisrčno vabimo študente in doktorande k sodelovanju na konferenci
Slovanske barve smeha
Gdansk, 13. maj 2008
Sekcja słoweńska Koła Naukowego Slawistów
z Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej
Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
zaprasza do wzięcia udziału w konferencji:
Współczesna kultura słoweńska i jej źródła
Warszawa, 10-12 kwietnia 2008 r.
Slovenistična sekcija Znanstvenega krožka slavistov
Inštituta za zahodno in južno slavistiko na
Fakulteti za polonistiko Univerze v Varšavi
vabi k sodelovanju na konferenci:
Sodobna slovenska kultura in njene korenine
Varšava, 10−12 aprila 2008
Drodzy studenci i entuzjaści! Jeśli macie żyłkę do projektowania, zapraszamy do wzięcia udziału w konkursie na projekt nowego logo strony internetowej Czar Słowenii.
Dragi študenti in drugi entuziasti! Vse, ki imate žilico za oblikovanje, vabimo, da poskusite izoblikovati nov logo oz. zaščitni znak spletne strani Čar Slovenije.
W tym roku zapanowała prawdziwa hokejowa gorączka tutaj na słoweńskiej ziemi. W obecnym sezonie dwa słoweńskie kluby występują w elitarnej lidze EBEL. W lidze występują drużyny z Austrii, dwie ekipy słoweńskie i jedna węgierska – razem dwanaście drużyn.
Letos je zavladala prava hokejska mrzlica tukaj na slovenski zemlji. V letošnji sezoni kar dva slovenska kluba nastopata v elitni EBEL ligi. V ligi igrajo avstrijska moštva, dve slovenski in ena madžarska ekipa – skupaj dvanajst ekip.
„Loty narciarskie to jak Champions League dla piłkarzy. Wyższa półka. Radę dają sobie tylko najlepsi i najmocniejsi psychicznie” – powiedział niegdyś uważany za najlepszego trenera na świecie, Fin, Mika Kojonkoski Rzeczywiście wykonanie lotu na ponad dwustumetrową odległość wymaga niezwykłej odwagi i szczególnych umiejętności.
»Smučarski poleti so kot Champions League za nogometaše. Najvišji nivo. Zmorejo samo najboljši, najbolj psihično vzdržljivi,« je rekel nekoč Finec Mika Kojonkoski, ki je smatran za najboljšega trenerja na svetu. Res je, da izvedba poleta na več kot dvestometrovsko daljavo zahteva izreden pogum in posebne veščine.
Wieść o stronie internetowej www.czar-slowenii.pl sięga dalej niż za siódmą górę i siódmą rzekę. 9 lutego głównym tematem audycji Programu Pierwszego Radia Slovenija Od Kłajpedy do Marsali była Polska. Z rozmów prowadzącego z Polakami – studentami, którzy uczą się języka słoweńskiego, słoweńscy słuchacze dwowiedzieli się również o projekcie Czar Słowenii.
Novica o spletni strani www.czar-slowenii.pl seže dalje kot v deveto vas. 9. februarja je bila glavna tema v oddaji Od Klaipede do Marsale na Prvem programu Radia Slovenija Poljska. Med pogovorom voditelja s poljskimi študenti, ki se učijo slovenščino, so se slovenski poslušalci seznanili tudi s projektom Čar Slovenije.
Primož Trubar był słoweńskim duchownym, założycielem Kościoła Protestanckiego na ziemiach słoweńskich oraz autorem pierwszej drukowanej książki w języku słoweńskim.
Primož Trubar je bil slovenski protestantski duhovnik ter autor prve natisnjene knjige v slovenščini.
Jaka jest historia radia, dlaczego założyliście właśnie takie radio?
Radio rozpoczęło swoją działalność w 1997 roku, założyliśmy taką stację, ponieważ zawsze byliśmy miłośnikami dobrej muzyki, chcieliśmy zaoferować coś różniącego się od wszystkich komercjalnych programów, szerzyć dobrą muzykę w naszym regionie.
Kakšna je zgodovina radia, zakaj ste ustanovili takšen radio?
Radio je nastal leta 1997. Tak radio smo ustanovili, ker smo bili vedno ljubitelji dobre glasbe. Zato smo hoteli, da bi mi med vsemi komercialnimi programi ponudili nekaj drugačnega in širili obzorja kvalitetne glasbe v našem prostoru.
Tegorocznym laureatem Międzynarodowej Nagrody Literackiej Vilenica za wybitne osiągnięcia na polu literatury pięknej i eseistyki został Andrzej Stasiuk.
Letos je dobitnik prestižne mednarodne nagrade Vilenica za vrhunske dosežke na področju literarnega ustvarjanja in esejistike postal poljski pisatelj Andrzej Stasiuk.
Najpierw się przedstawię. Jestem Jure Hafner, student budownictwa. Urodziłem się w Słowenii, w mieście Kranj. Mam 23 lata. Tu w Polsce, a dokładniej w Gdańsku, spędziłem pięć miesięcy. Byłem tu na wymianie Erasmus, studiowałem na Politechnice Gdańskiej. Jak doszło do tego, że zdecydowałem się na Polskę, przedstawię wam pokrótce w kilku zdaniach.
Najprej bi se rad predstavil. Sem Jure Hafner – študent gradbeništva. Rojen sem v Sloveniji, v mestu Kranj. Star sem 23 let. Tu na Poljskem, točneje v Gdansku, sem preživel pet mesecev. Tu sem bil kot Erasmus študent, študiral pa sem na Politehniki Gdansk. Kako je prišlo do tega, da sem se odločil za Poljsko, vam bom na hitro predstavil v nekaj stavkih.
23 lutego 2008 roku Słowenia straciła jednego ze swoich największych współczesnych polityków, byłego prezydenta Janeza Drnovška. 58-letni mąż stanu zmarł po długiej walce z rakiem.
23. februarja 2008 je Slovenija izgubila enega svojih največjih sodobnih politikov, bivšega predsednika Janeza Drnovška. 58-letni državnik je umrl po dolgem boju z rakom.
Od 21 stycznia do 16 lutego 2008 r. już piąty raz odbył się Międzynarodowy Festiwal Opowiadania – Fabula.
Od 21. januarja do 16. februarja 2008 je že petič potekal Mednarodni festival zgodbe – Fabula.
W listopadzie 2007 roku, na terytorium autostradowego Centrum Zaopatrzeniowego Murska Sobota w jamie o wymiarach 165 na 120 cm na głębokości niemal 10 cm została ostrożnie odkopana garstka odłamków prehistorycznego naczynia, kawałek ceramicznej nogi ozdobionej sporym żłobionym nacięciem oraz mała, prawie w całości zachowana figurka z palonej gliny.
Novembra 2007, je bila na območju avtocestnega Oskrbnega centra Murska Sobota v 1,65 x 1,20 m veliki in komaj 10 cm globoki jami pazljivo izkopana peščica odlomkov prazgodovinske lončenine, del keramične noge, okrašene z značilnim brazdastim vrezom in drobna skoraj povsem ohranjena figurica iz žgane gline.
Pobocza to internetowy kwartalnik, wydawany przez Krajeńskie Stowarzyszenie Kulturalne, ukazujący się od 1999 roku. Nastawione jest głównie na literaturę Europy Środkowej i Wschodniej (Bośnia, Chorwacja, Serbia, Czechy Polska Ukraina i Słowenia).
Pobocza (Obrobja) je spletna revija, ki jo od leta 1999 izdaja Krajensko kulturno društvo. Specializiran je pred vsem za literaturo srednje in vzhodne Evrope (Bosna, Hrvaška, Srbija, Češka, Poljska, Ukrajina in Slovenija).
align="justify"20 stycznia 2008 r., pod hasłem „Daleko a blisko”, już po raz trzeci w gdańskim klubie studenckim „Autsajder” odbyło się spotkanie z zagranicznymi studentami. Każdy z nich przygotował prezentację na temat swojego kraju oraz jakiś symboliczny poczęstunek.
20. januarja 2008., je že tretjič v študentskem klubu „Autsajder” v Gdansku potekalo srečanje tujih študentov in predavateljev pod naslovom „Daleč, a vendar blizu”. Pripravili so predstavitve svoje dežele ter degustirali svoje narodne jedi.
15 stycznia br. na konferencji prasowej w Lublanie Rządowy Wydział ds. Promocji (UKOM), Ministerstwo Gospodarki oraz agencja Pristop przedstawili logo Słowenii. Jego tło stanowi „słoweńska zieleń”. UKOM rozpoczął już zarządzanie znakiem.
Urad vlade za komuniciranje (UKOM), Ministrstvo za gospodarstvo in agencija Pristop so 15. januarja na novinarski konferenci v Ljubljani predstavili nov logotip Slovenije. Prevladuje »slovenska zelena barva«, UKOM pa je že pričel z aktivno promocijo logotipa.
Meczem Polska – Słowenia rozpoczną się eliminacje do mistrzostw świata w piłce nożnej w RPA w 2010 r. Delegacje piłkarskich związków państw, które będą rywalizowały w 3. grupie, uzgodniły w Bratysławie terminy meczów.
S tekmo Poljska – Slovenija se bodo začele kvalifikacije za svetovno prvenstvo v nogometu v Južni Afriki 2010. Delegacije nogometnih zvez držav, ki bodo skupaj igrale v 3. skupini, so se v Bratislavi dogovorile za termine tekem.
Złota Lisica – tradycyjne zawody narciarskie w pucharze świata kobiet odbyły się w tym roku 12 i 13 stycznia na mariborskim Pohorju. Tegoroczną 44. Złotą Lisicę transmitowało 11 stacji telewizyjnych z 9 krajów. W Polsce można było ją oglądać na Eurosporcie. Ceny wejściówek wynosiły 4 € dla dorosłych i 2 € dla młodzieży na każdy dzień zawodów.
Zlata lisica – tradicionalna smučarska tekma v ženskem svetovnem pokalu je letos potekala 12. in 13. januarja na mariborskem Pohorju. Letošnjo 44. Zlato lisico je prenašalo 11 televizijskih postaj iz 9. držav. Na Poljskem smo si jo lahko ogledali na Eurosportu. Cene vstopnic so bile 4 € za odrasle ter 2 € za mladino za posamezni dan tekmovanja.
7 stycznia uroczystością w Domu Cankara w Lublanie oficjalnie rozpoczął się Rok Dialogu Międzykulturowego. W obchodach wzięli udział najwyżsi rangą przedstawiciele państwa słoweńskiego, członkowie Komisji Europejskiej oraz przewodniczący Parlamentu Europejskiego Hans-Gert Pöttering.
S slovesnostjo v Cankarjevem domu v Ljubljani, ki so se je udeležili najvišji predstavniki slovenske države, člani Evropske komisije in predsednik Evropskega parlamenta Hans-Gert Pöttering, se je 7. januarja uradno začelo evropsko leto medkulturnega dialoga.
1 stycznia 2008 roku Słowenia dostąpiła jednego z największych zaszczytów w swojej krótkiej historii szesnastu lat niepodległego państwa - przejęła przewodnictwo nad dwudziestoma siedmioma członkami Unii Europejskiej (UE) na najbliższe sześć miesięcy.
Od prvega januarja 2008 Slovenija predseduje 27 členom Evropske unije (EU) za dobo šest mesecev. To je ena največjih časti med njeno kratko zgodovino šesnajstih let samostojne države.
Beri dalje ->
Od 26 listopada do 2 grudnia 2007 r. słoweńska kuchnia w Stacji De Luxe i restauracji Zeppelin
Od 26.novembra do 2.decembra 2007 slovenska kuhinja v Stacji de luxe in restavraciji Zeppelin
Telewizja TVN rozpoczęła realizację nowego, 13 odcinkowego serialu zatytułowanego 39 i pół, którego reżyserem jest Słoweniec Mitja Okorn, twórca między innymi filmu Tu pa tam (Tu i tam).
Televizija TVN je novembra 2007 začela snemati novo 13 delno serijo z naslovom 39 in pol. Režiser serije je Mitja Okorn znan med drugim po celovečernem filmu Tu pa tam.
21 października 2007r. był ważnym dniem nie tylko dla Polski. Podczas gdy my oddawaliśmy swoje głosy w prawdopodobnie najważniejszych od 1989 roku wyborach parlamentarnych, Słoweńcy wybierali kolejnego prezydenta niepodległej Republiki. Warto byłoby tej okazji przybliżyć osobę nie tylko nowego wybrańca, ale także poprzednich głów państwa, które stały na czele niezależnej Słowenii.
21. oktober 2007 je bil pomemben dan ne samo za Poljsko. Medtem ko smo mi Poljaki volili na najverjetneje najpomembnejših volitvah od leta 1989, so Slovenci volili neslednjega predsednika neodvisne Republike. Zaradi tega bi bilo dobro približati osebo ne samo novega izbranca, ampak tudi dveh prejšnjih oseb, ki sta vodili samostojno Slovenijo.
Teofil Pančić to znany serbski dziennikarz, publicysta i krytyk literacki. Publikuje felietony w serbskim tygodniku Vreme, którego jest też redaktorem. Interesuje się literaturą nie tylko serbską, ale też – z racji znajomości języka – słoweńską. Pod koniec marca 2007 roku z Teofilem Pančiciem udało się nam spotkać i porozmawiać w belgradzkim Domu Omladine...
Teofil Pančić je znan srbski novinar, publicist in literarni kritik. Prispevke objavlja v srbskem tedniku Vreme, kjer je tudi urednik. Zanima ga literatura, ne samo srbska temveč tudi slovenska, med drugim ker govori slovensko. Letos marca smo se študenti srečali in pogovarjali s Teofilom Pančićem v Domu omladine v Beogradu...
Jesienią już po raz osiemnasty odbędzie się Lublański Międzynarowody Festiwal Filmów LIFFe (Ljubljana International Film Festival), który uchodzi za największą tego typu imprezę w Słowenii...
Jeseni bo že osemnajstič zapovrstjo potekal Ljubljanski mednarodni filmski festival LIFFe (Ljubljana International Film Festival), ki velja za največjo tovrstno prireditev v Sloveniji...
W sierpniu 2007 roku już po raz jedenasty odbył się festiwal Dni poezji i wina we wsi Medana w Goriškich Brdach...
Avgusta 2007 se je že enajstič vršil festival Dnevi poezije in vina v vasici Medana v Goriških Brdih...
wyłącznym importerem i dystrybutorem w Polsce słoweńskich trunków ze sławnej winnicy Vinakoper
Słoweńskie wina są w Polsce coraz popularniejsze, ponieważ ludzie sami przekonują się do jakości i lepiej je poznają...
edinim uvoznikom in distributerjem slovenskih vin iz slavnega vinograda Vinakoper
Slovenska vina so na Poljskem vse bolj priljubljena, saj se ljudje sami prepričujejo v njihovo kakovost in jih spoznavajo...
21. października 2007 Słoweńcy wybiorą swojego nowego prezydenta..
21.oktobra 2007 bodo Slovenci na splošnih volitvah izbrali svojega novega predsednika države...
Polacy, tak jak pozostali obywatele „nowej” Unii Europejskiej, mogą pracować w Słowenii bez ograniczeń.
Poljaki, kot vsi ostali državljani „nove” Evropske Unije, lahko delajo v Sloveniji brez omejitve.
prezesem Towarzystwa Przyjaźni Słoweńsko-Polskiej
Działalność Towarzystwa Przyjaźni Słoweńsko-Polskiej ma głównie charakter kulturalny, a oprócz tego polega na wymianie i nawiązywaniu współpracy między szkołami...
predsednikom Društva slovensko-poljskega prijateljstva
Dejavnost Društva Slovensko-poljskega prijateljstva je v glavnem kulturna, poleg tega pa se društvo ukvarja z izmenjavo v okviru sodelovanja šol...
organizatorzy: Katedra Slawistyki UG – Akademickie Centrum Kultury UG – Stacja de Luxe – Koło Naukowe „Czar Słowenii” – Koło Naukowe „P.P. Njegoša”
organizatorji: Katedra Slavistike UG – Akademski Kulturni Center UG – Stacja de Luxe – Znanstveni krožek „Čar Slovenije” – Znanstveni krožek „P.P. Njegoša”
W lutym 2007 roku, w ramach serii Inna Europa, inna literatura, wydawnictwo Czarne wydało powieść Janiego Virka Śmiech za drewnianą przegrodą.
Februarja 2007 je pri poljski založbi Czarne v okviru zbirke ”Druga Evropa, druga literatura” izšel roman Janija Virka ”Smeh za leseno pregrado”.
pracownicą Centrum języka słoweńskiego jako drugi/obcy język.
sodelavko Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik.
Lipskie Targi Książki odbywały się w dniach 22-25 marca 2007 r. Miałem okazję je odwiedzić w sobotę, 24. marca. Do Lipska dotarłem rano, po całonocnej podróży z Gdańska. Nie było problemem dostać się do Lipskiej Hali, gdzie odbywały się targi, gdyż w owych dniach całe miasto żyło tym wydarzeniem, co parę minut tramwaje i autobusy dowoziły odwiedzających na miejsce targów.
Leipziški knjižni sejem je trajal od 22.-25. marca 2007. V soboto 24. marca sem preživel ves dan na sejmu. V Leipzig sem prispel zgodaj zjutraj, po celonočnem potovanju z vlakom iz Gdanska. Ni bilo težko priti do Leipziškega razstavišča, ker je v teh dneh vse mesto živelo v duhu tega dogodka – vsakih pet minut so tramvaji in avtobusi vozili obiskovalce na knjižni sejem. Ko sem izstopil iz tramvaja, sem zagledal prekrasno zgradbo, v katero se je drenjala množica ljudi.
8 lutego 2007 r., w rocznicę śmierci Franceta Prešerna, w dniu, w którym w Słowenii obchodzi się Święto Kultury, została wydana nakładem wydawnictwa Beletrina nowa książka Aleša Čara Made in Slovenia.
8. februarja 2007, ob obletnici smrti Franceta Prešerna oz. na dan slovenskega kulturnega praznika, je izšla pri založbi Beletrina nova knjiga Aleša Čara "Made in Slovenia".
25. lutego 2007 roku doszło w Gdyni do „słoweńskiego” meczu koszykarskiego w ramach rozgrywek Polskiej Ligi. Naprzeciw siebie stanęły drużyny Kageru Gdynia i Anwilu Włocławek. Wicemistrzowie Polski pokonali po dogrywce zespół z Gdyni 89:81, chociaż w pierwszej połowie dominowali gospodarze.
25. februarja 2007 smo si v Gdynji ogledali „slovensko” košarkarsko tekmo v okviru poljske Lige. Igrali sta moštvi Kager Gdynia in Anwil Włocławek. Viceprvak Poljske je porazil moštvo iz Gdynje 89:81, čeprav so v prvi polovici vodili gostitelji.